外语电化教学

2017, No.173(01) 83-89

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

基于语料库的葛浩文习语翻译研究——以《红高粱家族》和《变》为个案
A Corpus-based Study on Goldblatt's Idiom Translation——A Case Study of Red Sorghum & Change

单伟龙;

摘要(Abstract):

本文通过分析莫言作品《红高粱家族》和《变》中的习语及其在英译本中的翻译,探讨原文习语在译文中的再现情况。基于前人对汉英习语研究的成果,将汉语习语界定为成语、惯用语、谚语和歇后语等,借助语料库工具Para Conc检索出原文习语及其在英译本中的翻译。通过比较两个英译本在再现原文习语方面的异同与得失,探讨译者在处理这些习语时的规律性策略,为文学作品的习语翻译研究及汉英翻译教学与实践提供借鉴。

关键词(KeyWords): 习语翻译;语料库;翻译研究

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 河南省高等学校青年骨干教师资助计划项目“基于语料库的葛浩文翻译风格研究”(项目编号:2015GGJS-261);; 教育部“MOOCs视野下信息技术与学科教学深度融合研究”课题“基于大规模数据的英语写作文本的自动量化评估方法研究”(项目编号:EIJYB2015-081)的阶段性研究成果

作者(Authors): 单伟龙;

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享