基于语料库的葛浩文习语翻译研究——以《红高粱家族》和《变》为个案A Corpus-based Study on Goldblatt's Idiom Translation——A Case Study of Red Sorghum & Change
单伟龙
摘要(Abstract):
本文通过分析莫言作品《红高粱家族》和《变》中的习语及其在英译本中的翻译,探讨原文习语在译文中的再现情况。基于前人对汉英习语研究的成果,将汉语习语界定为成语、惯用语、谚语和歇后语等,借助语料库工具Para Conc检索出原文习语及其在英译本中的翻译。通过比较两个英译本在再现原文习语方面的异同与得失,探讨译者在处理这些习语时的规律性策略,为文学作品的习语翻译研究及汉英翻译教学与实践提供借鉴。
关键词(KeyWords): 习语翻译;语料库;翻译研究
基金项目(Foundation): 河南省高等学校青年骨干教师资助计划项目“基于语料库的葛浩文翻译风格研究”(项目编号:2015GGJS-261);; 教育部“MOOCs视野下信息技术与学科教学深度融合研究”课题“基于大规模数据的英语写作文本的自动量化评估方法研究”(项目编号:EIJYB2015-081)的阶段性研究成果
作者(Author): 单伟龙
参考文献(References):
- [1]Goldblatt,H.Change[M].New York:Seagull,2010.
- [2]Goldblatt,H.Red Sorghum[M].New York:Viking,2003.
- [3]Gideon,T.Descriptive Translation Study and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education press,2008.
- [4]陈伟.中国文学外译的滤写策略思考:世界主义视角[J].外语研究,2014(6).
- [5]戈玲玲.论幽默文本中本源概念的翻译模式[J].外语学刊,2011(1).
- [6]何元建.论本源概念的翻译模式[J].外语教学与研究,2010(3).
- [7]刘彬,戈玲玲,庄雅黎.论莫言小说文本中本源概念翻译模式[J].外语学刊,2015(2).
- [8]刘庚,卢卫中.汉语熟语的转喻迁移及其英译策略[J].外语教学,2016(5).
- [9]司炳月,霍跃红.基于语料库的翻译文体学视角下译者的情感指纹研究[J].外语电化教学,2014(2).
- [10]单畅,王永胜.葛浩文英译:“异域”风情中的“归乡”情结[J].当代作家评论,2014(3).
- [11]史国强.葛浩文的“隐”与“不隐”:读英译《丰乳肥臀》[J].当代作家评论,2013(1).
- [12]温端政.中国习语大辞典[Z].上海:上海辞书出版社,1989.
- [13]温端政.中国谚语大辞典[Z].北京:商务印书馆,1985.
- [14]王文强,郭书法.从翻译伦理角度看葛浩文的翻译实践[J].外国语言文学,2014(3).
- [15]熊兵.翻译研究中的概念混淆[J].中国翻译,2014(3).
- [16]朱振武,覃爱蓉.借帆出海:也说葛浩文的“误译”[J].外国语文,2014(6).