中国翻译资格考试二十年:回顾、反思与展望The 20-Year Development of China's Translation and Interpreting Accreditation Examinations:Retrospect,Problems and Prospect
黄敏,刘军平
摘要(Abstract):
截至2015年,中国的翻译资格考试已整整经历了20年的探索和发展。本研究用历时文献研究法考察回顾了我国翻译资格考试施考20年的历时阶段,将其分为起步阶段、发展阶段、繁荣阶段、调整阶段四个时期。文章分析了四个时期呈现出的不同特色,讨论了中国翻译资格考试存在的主要问题,并对其未来的发展进行了展望和预测。
关键词(KeyWords): 翻译;口译;翻译资格考试;资格证书
基金项目(Foundation): 2015年度全国翻译专业学位研究生教育指导委员会项目(项目编号:MTIJZW201527)的部分研究成果;; 国家留学基金项目(留金发[2015]3069)的资助
作者(Author): 黄敏,刘军平
参考文献(References):
- [1]陈菁.从Bachman交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素[J].中国翻译,2002(1).
- [2]陈菁.交际法原则指导下的口译测试的具体操作[J].中国翻译,2003(1).
- [3]冯建中.论口译测试的规范化[J].外语研究,2005(1).
- [4]冯建忠.CATTI考试体系中的翻译职业道德意识问题[J].外语研究,2007(1).
- [5]黄敏.谈口译资格认证考试的规范化设计[J].中国翻译,2005(6).
- [6]李家春.翻译测试中的能力界定与信度效度评估[J].西安外国语大学学报,2013(2).
- [7]刘和平.科技口译与质量评估[J].上海科技翻译,2002(1).
- [8]刘和平.口译理论与研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
- [9]刘连娣.职业道德与翻译资格[J].上海翻译,2006(1).
- [10]卢敏,刘深,巩向飞.全国翻译专业资格(水平)考试英语口译试题命制一致性研究报告[J].中国翻译,2007(5).
- [11]苗菊,王少爽.翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业(MTI)教育的启示[J].外语与外语教学,2010(3).
- [12]穆雷.翻译测试现状分析[J].国外外语教学,2000(1).
- [13]穆雷.翻译测试及其评分问题[J].外语教学与研究,2006(6).
- [14]潘华凌,刘兵飞.翻译人才需求状况调查及其培养对策研究——基于江西省的情况[J].解放军外国语学院学报,2011(1).
- [15]蒲稚筠.全国翻译专业资格口译证书认同度及口译考试类型细分可能性的调研[D].广州:广东外语外贸大学,2013.
- [16]田艳.翻译网上自动评分初探[J].中国科技翻译,2008(1).
- [17]文秋芳,秦颖,江进林.英语考试翻译自动评分中双语对齐技术的应用[J].外语电化教学,2009(1).
- [18]许多,屈文生.关于建立法律翻译职业准入制度的若干思考[J].外语与外语教学,2014(4).
- [19]严诚忠,董秀华.回顾与展望——上海市外语口译岗位资格证书培训与考试项目研究报告[J].教育发展研究,2005(15).
- [20]杨惠中.有效测试、有效教学、有效使用[J].外国语,2015(1).
- [21]俞恭庆.上海市外语口译岗位资格证书培训与考试项目研究[M].上海:上海教育出版社,2005.
- [22]赵玉闪,王志,卢敏.全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译试题命制一致性研究报告[J].中国翻译,2007(3).
- (1)参见国务院学位委员会、教育部、人社部于2008年9月共同印发的《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》。通知要求MTI在校研究生必须报考CATTI二级口、笔译考试。
- (2)时任SIA专家组副组长周国强提醒SIA“虽然也属于由政府有关部门推动的项目,但显然不具备澳大利亚项目和人事部项目这样正式的、充分的官方地位。这一点是上海市项目在今后的操作和发展中必须考虑的因素。”(转引自俞恭庆,2005:122)
- (3)本文有关SIA的数据,除特别说明外,均来自其官网http://www.shwyky.net/。
- (4)本文有关ETTBL的数据,除特别说明外,均来自其官网http://www.ettbl.org/。
- (1)2015年举办的第四届全国翻译专业资格(水平)考试征文活动主题更加学术化,“翻译理论研究与探索”“翻译技巧与策略”“翻译职业道德”等翻译研究专题成为主要内容。
- (2)根据各考试机构官网的数据,截至2015年底,SIA考生累计达126 万,超过10万人次获得证书。CATTI累计达46万,近6万人次获得证书。加上其他各考试情况,故做此粗略估计。
- (1)NAATI的全称是National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,Inc.,即澳大利亚国家翻译人员认证公司,是澳大利亚唯一官方认可的翻译资格认证机构。
- (2)参见CATTI考试办原主任高守维2004年8月“在中国外文局考试工作总结会上的讲话”,收录于全国翻译专业资格(水平)考试办公室和中国外文局翻译专业资格考评中心2013年6月汇编的内部文献《译路集粹——十年考试话CATTI》。