概念系统中平行术语的翻译趋近原则——以《诗经》“风雅颂”的英译为例On the Approximation Principle of Translating Parallel Terms in a Conceptual System——A Case Study of the English Translation of ‘Feng Ya Song'in the Book of Poetry
李惠敏;
摘要(Abstract):
文章聚焦概念体系平行术语的翻译问题,提出了语义/语形双趋近的翻译原则:在语义层面,对比两种语言词典对所涉概念的定义中关键义素之间的语义对应程度;在语形层面,考察语言单位数量的对应度。以《诗经》“风雅颂”的英译为例,通过比较“风雅颂”三个平行术语的不同译文在语形和语义上的表现,发现所涉概念在两种语言词典定义中关键义素之间的对应程度越高,其趋近程度就越高;当译文和原文在语义和语形上都达到趋近,译文质量更高。研究指出由于语言及其文化语境存在差异,译文语义趋近程度高不一定意味着语形趋近程度也高,反之亦然。概念体系平行术语翻译要遵循“信达雅”的原则,但须增加语形限制条件,改为“信达雅近”会更恰当。
关键词(KeyWords): 语义趋近;语形趋近;概念系统;平行术语
基金项目(Foundation): 河南省哲学社科规划项目(项目编号:2021BYY009)的阶段性成果
作者(Authors): 李惠敏;
参考文献(References):
- [ 1 ] Nida,E.A.Language Culture and Translating [M].上海:上海外语教育出版社,2001.
- [ 2 ] Nida,E.A.& C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Bill,1969.
- [ 3 ] 冯军.论外宣翻译中语义风格的趋同及筛选机制[D].上海:上海外国语大学,2010.
- [ 4 ] 冯志伟.现代术语学引论[M].北京:语文出版社,1997.
- [ 5 ] 高淑芳.科技术语的翻译原则初探[J].术语标准化与信息技术,2005(1).
- [ 6 ] 辜正坤.外来术语翻译与中国学术问题[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1998(4).
- [ 7 ] 侯国金.语言学术语翻译的系统——可辨性原则[J].上海翻译,2009(2).
- [ 8 ] 胡真.安娜·利洛娃翻译理论概述[J].中国翻译,1988(5).
- [ 9 ] 黄忠廉.翻译本质论[M].武汉:华中师范大学出版社,2000.
- [10] 姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译(翻译学词典与译学理论专辑),2005.
- [11] 姜望琪.再论术语翻译的标准——答侯国金(2009)[J].上海翻译,2010(2).
- [12] 刘青.关于加强术语建设工作的几点意见[J].中国科技术语,2007(5).
- [13] 钱冠连.汉语文化语用学[M].北京:清华大学出版社,1997.
- [14] 万华.趋近——汉语熟语英译研究[M].上海:上海大学出版社,2017.
- [15] 王波.从语言学和术语学角度剖析“编辑”概念[J].编辑科学,1998(1).
- [16] 王宗炎.关于译名的三个问题[J].外语教学与研究,1987(4).