外语电化教学

2022, No.206(04) 52-57+116

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

概念系统中平行术语的翻译趋近原则——以《诗经》“风雅颂”的英译为例
On the Approximation Principle of Translating Parallel Terms in a Conceptual System——A Case Study of the English Translation of ‘Feng Ya Song'in the Book of Poetry

李惠敏;

摘要(Abstract):

文章聚焦概念体系平行术语的翻译问题,提出了语义/语形双趋近的翻译原则:在语义层面,对比两种语言词典对所涉概念的定义中关键义素之间的语义对应程度;在语形层面,考察语言单位数量的对应度。以《诗经》“风雅颂”的英译为例,通过比较“风雅颂”三个平行术语的不同译文在语形和语义上的表现,发现所涉概念在两种语言词典定义中关键义素之间的对应程度越高,其趋近程度就越高;当译文和原文在语义和语形上都达到趋近,译文质量更高。研究指出由于语言及其文化语境存在差异,译文语义趋近程度高不一定意味着语形趋近程度也高,反之亦然。概念体系平行术语翻译要遵循“信达雅”的原则,但须增加语形限制条件,改为“信达雅近”会更恰当。

关键词(KeyWords): 语义趋近;语形趋近;概念系统;平行术语

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 河南省哲学社科规划项目(项目编号:2021BYY009)的阶段性成果

作者(Authors): 李惠敏;

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享