基于语料库的傅雷翻译风格新探:语言与情感的融合A Corpus-Based Study on Fu Lei's Translation Style:The Fusion of Language and Emotion
赵宇霞;
摘要(Abstract):
文章以《高老头》译本为例,基于自建语料库,从词汇、句法、语篇层面对比傅雷、韩沪麟和郑克鲁三个汉译本来分析傅雷的翻译风格。研究表明:傅雷的翻译词汇丰富度较高,四字结构使用频率较低;平均句段长较短,短句段频率较高,句子简短凝练;在语篇层面上,较少使用连词、代词,语篇衔接连贯更符合中文意合的语言特征;较多地使用表达逻辑语义关系的标点符号,语篇逻辑明晰化;较多地使用感叹词,较多地对原文标点符号进行转变以实现语气的转换,更好地传递了原文情感信息;傅雷的翻译对目的语读者而言更具有语言与情感的可接受度。文章最后对傅雷翻译风格成因进行了社会文化语境及译者个体因素方面的分析。
关键词(KeyWords): 傅雷;翻译风格;《高老头》;平行语料库
基金项目(Foundation): 2019傅雷青年翻译人才发展计划项目“语料库方法下的傅雷翻译风格研究——以《高老头》为例”(项目编号:2019008);; 教育部产学合作协同育人项目“商务法语特色语料库构建及应用”(项目编号:202102483032)的阶段性研究成果
作者(Authors): 赵宇霞;
参考文献(References):
- [ 1 ] Baker,M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000(2). [ 2 ] Miao,J.Analyse textométrique de corpus parallèles fran?ais-chinois:《l'Aube》 de Jean-Christophe et ses trois traductions chinoises[R].Paper presented at the 9es Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles.Lyon,2008. [ 3 ] Wang,K.& H.Qin.A parallel corpus-based study of translational Chinese[A].In Richard,X.(ed.).Using Corpora in Contrastive and Translation Studies[C].Newcastle upon Tyne:Cambridge Scholars Publishing,2010. [ 4 ] 陈海洋.中国语言学大辞典[M].南昌:江西教育出版社,1991. [ 5 ] 丁雪.知名翻译家谈傅雷及其翻译风格[EB/OL].Retrieved from https://mp.weixin.qq.com/s/hhTHR5VAtppO9qKb8gqZDA,2018-02-28. [ 6 ] 傅雷.傅雷文集(第11卷)[M].合肥:安徽人民出版社,1983. [ 7 ] 傅雷.傅雷文集(第1卷)[M].合肥:安徽人民出版社,1981. [ 8 ] 傅雷.傅雷致友人书信[M].南京:江苏文艺出版社,2010. [ 9 ] 韩沪麟.从编辑角度漫谈文学翻译[J].中国翻译,1989(1). [10] 韩沪麟.约翰·克利斯朵夫[M].南京:译林出版社,2000. [11] 胡加圣,郭鸿杰,戚亚娟.翻译共性之范化假设的短语学考察[J].中国翻译,2021(4). [12] 胡开宝,盛丹丹.基于语料库的文学翻译批评研究:内涵、意义与未来[J].外语电化教学,2020(5). [13] 胡开宝,谢丽欣.基于语料库的译者风格研究:内涵与路径[J].中国翻译,2017(2). [14] 胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011. [15] 胡显耀.基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J].外语教学与研究,2007(3). [16] 金圣华.江声浩荡话傅雷[M].北京:当代世界出版社,2006. [17] 金岳霖.知识论(下)[M].北京:北京理工大学出版社,1983. [18] 李婵.基于语料库的周瘦鹃翻译风格研究[J].外语教学,2018(2). [19] 马信芳.郑克鲁和他的一千万字译作[J].上海采风,2013(1). [20] 缪君.傅雷风格之量化——运用词量学来考察人称代词在《约翰·克利斯朵夫》汉译本中的翻译情况[A].许钧.傅雷的精神世界及其时代意义“傅雷与翻译”国际学术研讨会论文集[C].上海:中西书局,2011. [21] 秦洪武,李婵,王玉.基于语料库的汉语翻译语言研究十年回顾[J].解放军外国语学院学报,2014(1). [22] 王秋艳,宋学智.基于语料库的傅译《欧也妮·葛朗台》风格研究[J].外国语文,2020(3). [23] 肖忠华.英汉翻译中的汉语译文语料库研究[M].上海:上海交通大学出版社,2012. [24] 许钧,宋学智,胡安江.傅雷翻译研究[M].南京:译林出版社,2016. [25] 许钧.关于风格再现——傅雷先生译文风格得失谈[J].南外学报,1986(2). [26] 张德禄,刘汝山.语篇连贯与衔接理论的发展及应用[M].上海:上海外语教育出版社,2018. [27] 张涤华,胡裕树,张斌,林祥媚.汉语语法修辞词典[M].合肥:安徽教育出版社,1988. [28] 郑克鲁,张驭茜.优秀的翻译来自丰富的实践——访中国资深翻译家郑克鲁教授[J].东方翻译,2017(1). [29] 周忠良.基于语料库的余华小说翻译风格学研究[M].杭州:浙江大学出版社,2019. [30] 朱一凡.翻译汉语语言特征研究综述[J].当代外语研究,2016(6).
- (1)Balzac,H.Le Père Goriot[M].Paris:Pocket,1998. (2)傅雷译.高老头[M].杭州:浙江出版集团数字传媒有限公司,2017. (3)韩沪麟译.高老头[M].南京:译林出版社,2013. (4)郑克鲁译.高老头[M].北京:商务印书馆,2018.