记者招待会汉英口译中不定量词的应用研究The Use of English Indefinite Quantifiers in Chinese-English Conference Interpreting
谢丽欣;胡开宝;
摘要(Abstract):
本文基于汉英会议口译语料库CECIC3.0版,分析了汉英会议口译中英语主要不定量词应用的频率及其特征。研究表明:1就不定量词的应用频率而言,记者招待会汉英口译语料显著高于政府工作报告英译语料。2在记者招待会汉英口译英译语料和政府工作报告英译语料中,英语不定量词与汉语原文的"对应"趋势均最为显著,但前者的"显化"、"强化"和"弱化"趋势均比后者显著。这些特征形成的原因主要表现为两方面:其一,记者招待会的汉语原文中不定量词的应用频率相当高,并高于政府工作报告的汉语原文;其二,记者招待会汉英口译的解释程度和译员主观介入的程度均高于政府工作报告英译。解释程度或译员的介入程度越高,显化、强化和弱化程度便越显著。
关键词(KeyWords): 记者招待会;汉英口译;不定量词
基金项目(Foundation): 上海交通大学文理交叉基金重点项目“当代英汉/汉英双向平行语料库的创建与应用研究”(编号:10JCY06)的阶段性成果
作者(Authors): 谢丽欣;胡开宝;
参考文献(References):
- [1]Brown,P.&S.Levinson.Universals in language usage:politeness phenomenon[A].In E.Goody.(ed.).Questions and Politeness;Strategy in Social Interaction[C].Oxford:Cambridge University Press,1978.
- [2]Fraser,B.Hedged performatives[J].Syntax and Semantics,1975(3).
- [3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.
- [4]Hyland,K.Hedging in Scientific Research Articles[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,1998.
- [5]Lyons,J.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1977.
- [6]Quirk,R.,Greenbaum,S.,Leech,G.N.&Svartvik.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman,1985.
- [7]Rounds,P.Hedging in Written Academic Discourse:Precision and Flexibility[D].The University of Michigan.Dissertation,1982.
- [8]Zadeh,L.A.Fuzzy sets[J].Information and Control,1965(8).
- [9]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
- [10]毕永峨.不定量词词义与构式的互动[J].中国语文,2007(6).
- [11]程邦雄,危艳丽,刘海咏.现代汉语模糊小量的语用文化特征[J].语言研究,2010(3).
- [12]刘慧丹,胡开宝.基于语料库的莎士比亚戏剧汉英中强化/弱化的实证研究——以程度副词为例[J].外语教学,2014(2).
- [13]宋孝才.不定量词“点儿”与“些”比较[J].语言教学与研究,1982(3).
- [14]杨从洁.不定量词‘点’‘一点儿’‘有点儿’的用法[J].语言教学与研究,1988(3).
- [15]朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,2004.