外语电化教学

2015, No.161(01) 17-22

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

记者招待会汉英口译中不定量词的应用研究
The Use of English Indefinite Quantifiers in Chinese-English Conference Interpreting

谢丽欣;胡开宝;

摘要(Abstract):

本文基于汉英会议口译语料库CECIC3.0版,分析了汉英会议口译中英语主要不定量词应用的频率及其特征。研究表明:1就不定量词的应用频率而言,记者招待会汉英口译语料显著高于政府工作报告英译语料。2在记者招待会汉英口译英译语料和政府工作报告英译语料中,英语不定量词与汉语原文的"对应"趋势均最为显著,但前者的"显化"、"强化"和"弱化"趋势均比后者显著。这些特征形成的原因主要表现为两方面:其一,记者招待会的汉语原文中不定量词的应用频率相当高,并高于政府工作报告的汉语原文;其二,记者招待会汉英口译的解释程度和译员主观介入的程度均高于政府工作报告英译。解释程度或译员的介入程度越高,显化、强化和弱化程度便越显著。

关键词(KeyWords): 记者招待会;汉英口译;不定量词

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 上海交通大学文理交叉基金重点项目“当代英汉/汉英双向平行语料库的创建与应用研究”(编号:10JCY06)的阶段性成果

作者(Authors): 谢丽欣;胡开宝;

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享