- 杜正学;
该研究以美国网络上即时通讯、微博及电子书网站上的出版物为语料样本,分析了当代美国网民在线交际中所使用英语的语言特征。研究发现,大量使用缩写、缩略、重拼、标点符号、键盘符号、表情符号、图形、语码转换、语码混合、大小写、加粗、反斜等以获得特殊交际效果是在线交际语言的主要特征。作者认为,在线交际行为正挑战着传统的言语交际方式,在线交际的语言特征映射着当代快节奏的社会生活,也预示着未来英语语言变化的新趋势。
2017年01期 No.173 62-69页 [查看摘要][在线阅读][下载 694K] [下载次数:491 ] |[阅读次数:579 ] - 李响;
搭配框架是共选理论视角下的一种非连续的短语形态。文章基于语料库短语学理论,探讨相同体裁语篇《中国政府工作报告》和《美国国情咨文》中典型搭配框架的异同。研究发现:(1)形式上,二者在"语法词+语法词"搭配框架上趋同,但在"语法词+实义词"和"实义词+实义词"搭配框架上差异较大;(2)在《中国政府工作报告》和《美国国情咨文》中形式相同的搭配框架具有不同的语义趋势和语用功能;(3)搭配框架既体现语篇主题特征,又体现语体特征,是语法和语义的统一体。
2017年01期 No.173 70-77页 [查看摘要][在线阅读][下载 166K] [下载次数:1368 ] |[阅读次数:570 ] - 吕颖;
该研究采用语料库频数驱动方法,考察了国内与国际医学论文摘要的程式语使用特征,从高频程式语频数、结构、话题相关性三个量化指标考察了两库差异,并通过案例来对比两库表达相同意义时程式语的使用差异。
2017年01期 No.173 78-82页 [查看摘要][在线阅读][下载 639K] [下载次数:917 ] |[阅读次数:489 ] - 单伟龙;
本文通过分析莫言作品《红高粱家族》和《变》中的习语及其在英译本中的翻译,探讨原文习语在译文中的再现情况。基于前人对汉英习语研究的成果,将汉语习语界定为成语、惯用语、谚语和歇后语等,借助语料库工具Para Conc检索出原文习语及其在英译本中的翻译。通过比较两个英译本在再现原文习语方面的异同与得失,探讨译者在处理这些习语时的规律性策略,为文学作品的习语翻译研究及汉英翻译教学与实践提供借鉴。
2017年01期 No.173 83-89页 [查看摘要][在线阅读][下载 144K] [下载次数:2803 ] |[阅读次数:613 ]